Джеймс Клавелл - Гайдзин. Том 2
В конце концов Джейми согласился и встретился с сёей, чтобы договориться о ссуде, которую он же и гарантировал. К тому времени, когда он все уладил, солнце уже садилось. На закате Тайрер отправился к колодцу, чтобы подготовить Хирагу и Акимото, и вот теперь они все ждали на причале.
– Где катер, Джейми? – нервно спросил Тайрер.
– Придет. – Чувствуя себя как на ладони, все четверо ждали у конца причала рядом с шаткими, осклизлыми от водорослей ступенями, остро ощущая близкое соседство самураев, чей капитан с надменным видом прохаживался туда-сюда от нечего делать.
Хирага прошептал:
– Тайра-сама, этот капитан, помните? Он б'рюстити'рь закона помните его, у ворот?
– Каких ворот?
– В Эдо. В васа Ба'рсой дому в Эдо. Когда первый раз встречаться.
– О боже! – Теперь воспоминания хлынули потоком – тот самый непреклонный самурай, который настаивал на обыске их миссии, когда их окружили и заперли там, как в ловушке, перед эвакуацией; Хирагу тогда вынесли на носилках под видом больного оспой.
– Что там еще? – спросил Джейми. Тайрер объяснил ему. Поверх плеча Филип а Джейми увидел, как офицер бросил взгляд в их сторону. Его тревога усилилась. – Что-то он слишком любопытен, черт бы его побрал.
– Теперь я его узнаю, – говорил Тайрер. – Нам лучше… Смотрите, вон он! – Катер, пыхтя, выполз из темноты, его штаговые огни были зажжены, но горели тускло. Боцман помахал им рукой, они помахали в ответ. Волны, ударяясь о сваи, обдавали их солеными брызгами.
– Сразу на борт, не медлить ни секунды, – сказал Джейми с растущим волнением. Филип убедил его, что Хирага – не убийца, а борец за свободу, а сам он уже имел возможность видеть, насколько Хирага может быть полезен. Теперь он был еще больше уверен, что приобретает ценного союзника в будущем: сиси, говорящего по-английски, друга, которому он помог и которого направлял в его добровольном изгнании – он подготовил список людей, с которыми Хираге нужно будет встретиться в Англии и Шотландии, написал, куда съездить, что посмотреть, и собирался объяснить ему все это до отплытия корабля.
Филип – гений, весело фыркнул он про себя, оглянулся на него и вдруг резко и шумно вдохнул. Позади Филипа он увидел того самого офицера-японца, который все тем же неспешным шагом приближался к их причалу.
– Бог мой, этот ублюдок направился по наши души! – Они ошеломленно посмотрели на него, потом бросили быстрый взгляд на катер. Катер никак не успевал к причалу раньше капитана. – Нам конец.
Хирага уже пришел к тому же выводу. Он рванул кимоно, в которых они прятали свои мечи.
– Акимото, мы убьем его.
– Подождите! Вот! – Тайрер торопливо сунул ему в руки большой пакет, содержавший рекомендательные письма к его отцу и дяде, а также к юристу и к декану его университета. – Я собирался объяснить все на катере, – быстро проговорил он, – теперь времени нет, Джейми, сделайте это за меня. – Глубоким взглядом он посмотрел на Хирагу в последний раз и протянул ему руку. – Спасибо, я всегда буду вашим другом, возвращайтесь живым и здоровым. – Он ощутил крепкое рукопожатие, увидел мимолетную улыбку, потом повернулся и в холодном поту направился навстречу своему врагу.
Капитан прошел уже до середины причала, когда Тайрер твердо встал на самой середине и с большой церемонией поклонился. Человек, хмыкнув, остановился в нерешительности, держа руку на рукоятке длинного меча, затем поклонился в ответ. Когда он попытался пройти, Тайрер поклонился еще раз и сказал на своем лучшем японском, намеренно избрав тяжелый, нудный тон:
– Ах, господин офицер, я хочу сказать, как мужчины самураи хорошо сражать огонь. Помните Эдо, да? Пожалуйста, извините меня, от имени мой господина, верховного гайдзина в Ниппоне, примите большая благодарность за помощь спасать все домы наши.
– Да, благодарю вас, а теперь я бы хотел взглянуть…
– Видите? Посмотрите там, господин офицер! – Тайрер показал рукой на город и всю округу, его японский становился все более бессвязным, по мере того как капитан хотел обойти его, и он всякий раз становился у него на пути. – Смотрите, какой огонь на…
– С дороги! – сердито рявкнул самурай, от него сильно пахло дайконом, приправой, которую готовили из хрена. – Отойдите!
Но Тайрер притворился, что не понял, и замахал руками, мешая ему пройти; он старался, чтобы это выглядело ненамеренно, и внимательно следил за тем, чтобы случайно не коснуться его, говоря, какие ужасные разрушения вызвал пожар и как здорово проявили себя самураи – Джейми и остальные находились за его спиной, поэтому он никак не мог определить, сколько у него времени. Офицер вдруг прорычал: «Бака!». – Тайрер увидел, как его лицо исказилось в гневе и приготовился принять удар, но в ту же секунду услышал голос Джейми: «Отчаливайте же, черт подери!» Его грубо отпихнули в сторону, и японец побежал к катеру.
Тяжело дыша, Тайрер поднялся на ноги, чувствуя облегчение. Он увидел, как катер на всех парах отвернул от причала, а три его товарища нырнули в каюту; боцман стоял у руля, матрос – на носу, свет в каюте погас, едва самурай добежал до края пирса, и его ревущий окрик, приказывавший им вернуться, утонул в грохоте двигателя. За миг до того, как свет в каюте погас и Хирага и Акимото повернулись к ним спиной, Тайреру показалось, что он отчетливо увидел их лица, а если увидел он, то офицер должен был увидеть непременно.
– Почудилось, – охнул Филип, уже торопясь прочь самым быстрым шагом, на какой отваживался. Он приподнял шляпу, здороваясь с самураями у костра, они равнодушно кивнули, и когда до него долетел окрик на японском: – Вы, подойдите сюда, – он уже растворился в толпе. Отойдя на безопасное расстояние, он припустил трусцой и вдохнул первый раз только тогда, когда благополучно добрался до своей миссии.
– Боже милостивый, Филип, – воскликнул Бертрам, выпучив на него глаза, – бедный вы бедный, да на вас лица нет, что случилось?
– О, подите вы на… – отрезал Филип, еще не придя в себя после всего, что пережил только что.
– Это почему же так далёко? – поинтересовался сэр Уильям с порога своего кабинета, голос его звучал резко, лицо застыло в напряжении.
– О… о, прошу прощения, сэр, это была… просто шутка.
Его слова были встречены раздраженным хмыканьем.
– Филип, да у вас умственное расстройство! Где, дьявол меня забери, вы пропадали? У вас на столе лежат послание от бакуфу с пометкой «срочно», которое необходимо перевести, депеша сэру Перси, которую необходимо переписать – она должна попасть на «Красотку из Атланты» сегодня же, – а также четыре требования на возмещение убытков по страховке, на которые нужно поставить печать, я уже подписал и проверил их. Когда закончите, возвращайтесь и разыщите меня. Я буду либо здесь, либо на причале, провожать пассажиров… ну что вы стоите как истукан! Живо за работу!